Общение веры

Главная | Мой профиль | Регистрация | Выход | Вход
Понедельник, 13.05.2024, 23:49
Вы вошли как Гость | Группа "гости"Приветствуем Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Галерея » Библейский раздел » Археология и наука подтверждающая Библию. » Точные даты (Рождество)
Точные даты
ИоанДата: Воскресенье, 21.07.2013, 16:38 | Сообщение # 1
Группа: светлячки
Сообщений: 933
Статус: Offline
Все тексты с разрешения перепечатаны с сайта Вячеслава Сергеева. http://vosvete.ru/

По древнейшим документам – рукописям Климента Александрийского (руководил знаменитой Александрийской теологической школой 2-го века) Распятие Христа состоялось 5 апреля 30 г.н.э. Этот год подтверждён множеством древних источников (см. в Эсхатологии. КАРТИНА: 30 год н.э.) По расчётам американского Института Хронологии-истории (Chronology-History Research Institute) это было в пятницу 15 Нисана (Авива) 30 г.н.э., в 1471988-й день - 4030 год от Сотворения, 25 Фармоуси по Египетскому скользящему календарю (у Климента в рукописи), в 17-ю иудейскую чреду – священник Хезир. Всё согласуется!

С Рождеством! (о точной дате Рождества Христова. Текст видео № 34)

Мир вам, братья и сёстры во Христе Иисусе, Господе нашем! От всего сердца поздравляю вас с Рождеством! Это самое радостное и самое светлое событие в мире – рождение Спасителя мира. Сейчас во всём мире по традиции готовятся праздновать Рождество, которое по традиции наступает в ночь с 24 на 25 декабря. Но есть момент, который несколько омрачает этот праздник. Особенно в последнее время много споров о точной дате Рождества. Ходят толки, что не зимой было рождение Спасителя, что праздник этот языческий – поклонение Солнцу и т.п. Мнения исследователей на этот счёт расходятся, а как быть нам – христианам? Ведь хочется знать и быть уверенными. И дело не атрибутике праздника и не в персонажах – здесь действительно нужна мощнейшая чистка от всякого рода бесовщины. Но главное - праздник не для празднования, а для души. Мы чтим Бога и чтим момент появления Его на земле в человеческом естестве, т.е. рождение Иисуса Христа. Так когда же оно было на самом деле?

И ещё. Для исследователей Библии, занимающихся библейской хронологией, очень важно знать ключевые даты. Потому что Бог выстроил их при планировании и осуществлении Своего плана, не по случайному закону. У Бога всё закономерно. И весь разворот истории во времени, т.е. всю хронологию Бог, можно сказать, разлиновал по 7. В первую очередь – по 7 дней, потом – по 7 лет, далее – 7 по 7 лет (Юбилеи) и кратности 7-ми. Ключевые события, наиважнейшие даты истории строго попадают в эту разлиновку. Это непостижимо, но факт! В видеоролике под названием «Наивысшая математика» (в серии «Пришествие») я перечислял эти удивительные семиричности.

Напомню: От вознесения Еноха – 7-го от Адама до вознесения пророка Илии 777777 дней, а до Распятия Христа 1 111 111 дней (7 единиц). От «горящего куста» Моисея до освящения Скинии прошло 77 недель (по 7 дней), а до дня Пятидесятницы 30 г.н.э. (рождение Церкви) 77 777 недель. От Распятия до формирования правительства Израиля ровно 700 000 дней… Юбилей - это 7 по 7 лет – 49 лет. От рождения патриарха Иакова до его смерти – ровно 3 юбилея, до раздела земли Иисусом Навином – ровно 10 юбилеев, до отнятия земли у Израиля в 70 г.н.э. – ровно 40 юбилеев… И сейчас подойдём издалека к нашей дате. Четыре отрезка времени по 20 юбилеев разделяют 5 пророчеств о рождении Христа (родителям о сыне): Адаму, Ламеху (отцу Ноя), Аврааму, Давиду и Марии. Вероятность с.с. 1 из 9 на 10 в 14 степени (14 – два по 7). Так вот, по этой железной закономерности, идущей аж из Эдема, мы имеем точный год зачатия Христа Марией (Все эти точные подсчёты провёл американский Институт Хронологии Истории под руководством Юджина Фолстика). Год ангельской вести Марии, а следовательно и зачатия Христа – 3995 от Сотворения мира, т.е. 6 г. до т.н. Рождества Христова (здесь известная всем ошибка, поэтому правильней будет говорить «до н.э.»). Иисус родился за 5 с небольшим лет до н.э. и никак не в 12-м веке по т.н. Новой хронологии Фоменко и Носовского. Целый ряд подлинных исторических документов подтверждают год Рождества как 6 г. до н.э. Я приведу некоторые из них, а пока, забегая вперёд, отмечу то, что год 6-й до н.э. является и годом зачатия Христа и годом Его рождения. Это возможно только если 9 месяцев беременности укладываются внутри 12-ти месяцев года. Значит, зачатие должно было быть ближе к началу года, а рождение – ближе к концу. Например, в декабре. Но давайте пока – о годе Рождества.

Тертуллиан (Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан – отец латинской теологии - II-III век) писал, что Иисус родился, когда губернатором Сирии был Сатурний - это 6-7 г. до н.э. Дио Кассий (150-235г.н.э.) утверждал, что перепись, о которой писал евангелист Лука была в 6 г. до н.э. Об этой переписи определенно пишет и Иосиф Флавий – иудейский историк 1-го века (Antiq. XVIII, 1).

…история подтвердила, что Квириний был дважды правителем Сирии. Первый раз при жизни Ирода при первой переписи, что и подчеркивает евангелист… но ещё написано …была вторая перепись, о которой мы узнаем уже из истории. И это произошло в 7 г. н. э. Значит Квириний два раза был правителем Сирии: первый раз до смерти Ирода, в год рождения Христа и производства переписи при Августе; и в другой раз, когда также была перепись, о которой говорят историки Флавий и Тацит. Чтобы отличить от этой (второй) переписи ту, которая была при Квиринии в год рождения Христа, Лука говорит, что перепись по всей земле была первая в правление Квириния Сирией. Как видно, сообщения Луки не только не опровергаются, но наоборот, подтверждаются историческими данными.

Известно, что переписи тогда проводились через 14 лет и т.к. вторая перепись была в 7 г.н.э., то первая (в год рождения Христа и производства переписи при Августе) была за 14 лет до этого, т.е. в 6 г. до н.э.

Теперь об астрономических расчётах даты рождества. Авторы т.н. Новой хронологии, заявляющие о рождении Христа в 12 веке, за Вифлеемскую звезду пытаются выдать Крабовидную туманность и Комету Галлея одновременно. На самом деле астрономы нашли Вифлеемскую звезду.

Борис Романов в своей работе «Точная дата Рождества…» пишет:

…только в 1977 году английские астрономы Д. Кларк, Дж. Паркинсон и Ф. Стефенсон предприняли серьезное исследование, проведя анализ китайских и корейских астрономических хроник за период с 10 г. до н.э. по 13 г. н.э. и отождествили Вифлеемскую звезду с наблюдавшейся в течение 70 дней вспышкой яркой Новой звезды весной 5 г. до н.э., причем им удалось довольно точно установить её небесные координаты… Астрономические расчеты подтвердили, что весной того года её яркое сияние могло наблюдаться… на востоке… – всё точно по Евангелию Матфея. Однако во время прихода магов в Иерусалим звезду уже никто не видел…

Вифлеем расположен точно на юг от Иерусалима, в двух часах пешего хода от его древнего центра. Так вот, несложные астрономические расчеты показывают, что та самая Вифлеемская звезда… восходила после заката Солнца, поднималась невысоко над горизонтом точно на юге от Иерусалима и примерно через три часа заходила за горизонт. Значит, если волхвы пришли в Иерусалим в конце сентября или начале октября, то они могли вечером, после захода Солнца, увидеть в небе точно на юге ту самую, отслеживаемую ими уже много месяцев (хотя и неяркую теперь) звезду. Значит, видя звезду на юге перед собою, волхвы могли пойти на юг от Иерусалима, за ней, и она "привела" их (пока не зашла за горизонт) в Вифлеем…

Евангелист Матфей точен, – и никакого символизма нет в рассказе о Вифлеемской звезде! Все Евангелисты описывали реальные события и были точны... Только наше незнание или наше неверие мешает нам понять иногда всю мощь и правду Евангелий.

И, хотя автор потом делает странные выводы о дате Рождества, из материала его работы можно сделать очень полезные выводы:

- была необычно яркая Новая звезда (редкое астрономическое явление) весной 5 г. до н.э., которая светила 70 ночей. Видна была с Востока на Западе;

- прошло более полугода как волхвы пришли в Иерусалим и рассказали о звезде Ироду;

- Ирод приказал убить Вифлеемских мальчиков от двух лет и ниже.

- Ирод точно (Мф 2:7) знал, что звезда сияла более двух месяцев весной того года (5 г. до н.э.). Волхвы и Ирод расценивали звезду как знамение уже родившегося Царя. Т.е. до весны того года. Младенцев в 5 – 8 месяцев легко отличить - они настолько малы, что ещё не ходят. Но Ирод приказал убивать детей от двух лет и ниже, значит, Христу было около года (родился до начала сияния звезды). Ирод взял двукратный запас. Год назад от конца 5 г. до н.э. - это конец 6 г. до н.э.

Евангельский текст и астрономический факт сияния Новой звезды надёжно указывают на Рождество в 6 г. до н.э.

Год определён, будем считать, а какова же точная дата? 25 декабря или другая? Сошлюсь на одну работу, прекрасную работу. Вы можете найти её в интернете, называется она Традиционная датировка Рождества Христова: свидетельства «ЗА»! (http://www.evangelie.ru/forum/t82171.html) Со всех сторон (Ветхий Завет, Новый Завет, история, медицина…) в этой работе собраны убедительные доказательства о Рождестве именно 25 декабря. И это не от языческих праздников и не от Католических установлений, а от самой верной церкви – от самой первой. Приведу кое-что из этой работы и добавлю своё соображение по подлинному тексту Евангелия Луки в подтверждение традиционной даты Рождества.

Обычно ведут расчёты от Авиевой чреды (Лк 1:5), в которой служил Захария – отец Иоанна Крестителя. Каждая чреда (очередь) священников служила по одной неделе два раза в году. Из талмудских указаний точно выводят, что Авиева чреда служила в первый раз с 17 по 23 апреля, второй – с 16 по 22 сентября. Первый вариант даёт нестыковку со временем проведения той Переписи, когда родился Иисус (потом зачитаю об этом). Второй же – даёт декабрь (точнее – после 23 числа).

Глава: Могли ли быть на поле пастухи?
Чуть ли не главным аргументом против рождения Иисуса Христа в зимний период, противники приводят тот факт, что в это время в Земле Израиля шёл сезон дождей и скотину держали дома, поэтому, якобы, пастухи не могли «содержать ночную стражу у стада своего». Однако, если часты дожди при средней дневной температуре +14С, а ночью градусник опускается до +8С (это средние температуры Вифлеема), то этого вполне достаточно для буйного роста трав, а при наличии тёплой одежды, да у костра в данных условиях не смертельно. Согласно отдельным местам Талмуда, Мессия должен был появиться в «башне стада», которая находилась близ города Вифлеема, по дороге к Иерусалиму. Стада, которые паслись здесь, назначались для храмовых жертв и паслись в полях круглогодично, о них гoворится, что они бывали на полях даже за тридцать дней до Пасхи, т. e. в фeвpaле, когда количество дождя в Иудее бывает значительно, а в Вифлееме ночная температура опускается до +6С.

Глава: Могла ли перепись проходить зимой?
Иисус был рождён во время переписи, объявленной императором Августом «по всей земле». Перепись населения, во время которой родился Иисус, как раз удобнее всего было провести зимой, когда жатва и все сельхозработы в Римской империи прекращались и римляне возвращались в свои дома, чтобы отпраздновать Сатурналии. Слуги в это время получали привилегии господ, школы закрывались, а войны не велись. Сатурналии длились с 17 по 23 декабря. Разумней было назначить перепись непосредственно после празднеств, чтобы не создавать неудобства на торжества и пока народ свободен от дел. Естественно если б иудеи имели особое мнение на этот счёт, оно вряд ли б учитывалось. Прежде всего учитывалось удобство римских граждан, а важно было учесть прежде всего именно их, а не прочих подданных империи. Проводить перепись в жару конца июля, когда немало богатых патрициев и плебеев из Рима разъезжалось по своим загородным виллам, было проблематично. Также армию надо было отрывать от манёвров, а простой народ от работы.

Точное число, т.е. 25 декабря как день Рождества Христова идёт от апостольского ученика Климента Римского, жившего ещё на рубеже I и II веков. Иоанн Злотоуст в IV веке называл праздник Рождества 25 декабря древним и очень древним.

И теперь главный аргумент (на мой взгляд). Базируется он на исследовании подлинного текста Евангелия Луки.

Современные русские переводы иногда добавляют свои толкования, искажая подлинный текст.

Лк 1:26 Когда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила… (перевод NRT).

Когда Елисавета была на шестом месяце… (перевод «Благая Весть»).

В подлинном же тексте это предложение не говорит о Елисавете и её беременности:

Лк 1:26,27 В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, по имени Назарет, к деве, обрученной мужу по имени Иосиф… (перевод Кассиана).

Греческое предложение начинается с заглавной буквы, что означает начало нового смыслового блока. Повествование переключается на другое событие. Лука – одарённый историк и помазанный евангелист – добросовестно указывает на то, когда произошло это событие: в шестой месяц. А шестой месяц беременности Елисаветы является просто (или не просто) совпадением. В то время месяца отсчитывали по т.н. гражданскому календарю – от Тишри (конец сентября – начало октября). Если Мария зачала Иисуса в шестом месяце, т.е. марте, то родила в декабре! Таким образом, евангельский текст указывает нам на декабрь.

В заключении приведу текст из книги «Небеса так близки». Её написала одна христианка, её зовут Чу Томас, которая 17 раз побывала на Небесах, общалась с Господом. Лично я доверяю её свидетельству. В главе «Рождественские вечера» она пишет:

Когда Господь являлся мне, обычно Он был в белых одеждах. Но в канун Рождества в 1996,1997,1998,1999, 2000, 2001 и 2002 годы (от себя замечу – 7 раз являлся в канун Рождества) Он явился в прекрасном торжественном облачении с венцом на голове. Венец был из золота и украшен соцветьем разнообразных драгоценных камней, переливавшихся всеми цветами радуги. Его одеяние было пурпурным, и оно было отделано золотом. «Господи, почему Ты одет в такие прекрасные одежды, и у Тебя венец на голове» - спросила я. «Дочь моя, сегодня – Мой день рождения», - ответил Он с улыбкой.

Я поздравляю всех С РОЖДЕСТВОМ!

Не больше того
 
ИоанДата: Четверг, 30.01.2020, 08:10 | Сообщение # 2
Группа: светлячки
Сообщений: 933
Статус: Offline
... ради вас, чтобы вы научились на нашем примере правилу: “не больше того, что написано ”.

1-е Послание Коринфянам гл.4, ст.6

Не больше того, что написано!

( О подлинности печатного Слова Божьего )



Каждый искренне верующий с благоговеньем и трепетом читает Библию, т.к. это слово Божье. Но не каждый знает, что читаемый им текст - не подлинный. Во-первых, это для большинства - перевод, а во-вторых, он может быть, мягко говоря, не самым лучшим. Конечно, Бог силён восстановить Своё написанное Слово. Слава Богу! Именно это и происходит сейчас - в преддверии Его пришествия.



Sola Scriptura (только Писание)

Этот старый реформаторский принцип (Библия как единственный источник Откровения) ещё более актуален сейчас, потому как уже должен идти возврат к истинному христианству (христианству апостольской эпохи), дабы исполнилось Писание - обратились сердца детей к отцам их (Мал 4:6). Наши отцы-апостолы завещали нам: ...чтобы вы научились на нашем примере правилу: “не больше того, что написано” (1 Кор 4:6). А чтобы следовать этому правилу, нам необходимо знать что же действительно написано в Писании - в богодухновенной Библии, которая претерпела множество человеческих корректировок с момента её чудотворного написания. В настоящей работе речь пойдет о русском переводе Библии и, в основном, о её новозаветной части, которая представляет из себя учение Христово. А что же является истинным учением Христовым или словом Божьим на этот счет? Не то, что напридумано потом, а то, что написано в Библии! Заведомо ограничимся библейским каноном и исключим из рассмотрения всякую последующую теоретизацию христианства. С Божьей помощью обратимся к чистому Слову, следуя правилу не больше того, что написано. И какой бы “глубокой” ни была старина преданий человеческих (Мк 7:8;Кол 2:8), обратимся к истинным преданиям - к тем, которые содержатся в Писании (1 Кор 11:2, 2 Фес 2:15;3:6).

Переводы

Известно, что “развитие” текста Нового завета продолжалось вплоть до появления первых печатных изданий греческого текста в эпоху Реформации. Он и сейчас “обогащается” всё новыми теологическими идеями при переизданиях и особенно при переводах. Невозможно выявить и рассмотреть все искажения переводов, но можно и нужно заострить внимание исследователей Слова (мы, верующие, все должны быть таковыми) на качестве конкретных русских переводов. Бесспорно, самым распространенным русским переводом Библии является так называемое Синодальное издание. Кроме него, еще распространены современные переводы Нового завета, такие как: “Слово Жизни” (1991г.), “Благая Весть” (1990г.), под редакцией епископа Кассиана (1970г. - за границей), а так же перевод В.Н. Кузнецовой, Л. Лутковского (Евангелия, 1990 г.) и другие. Памятуя о том, что подлинником Нового завета является греческий текст, постараемся провести сравнительный анализ некоторых мест Писания с тем, чтобы возбудить интерес читателей-исследователей Слова и приблизиться к правильному его пониманию.



Из истории

Указ царя

В 1815 году император Александр I повелел “доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своем российском языке”, т.к. существовавшая с 9-го века Библия (сначала отдельные её книги) на церковно-славянском языке давно перестала быть понятной россиянам. Российское библейское общество под руководством Петербургской духовной академии стало издавать книги Священного Писания. «За один год (1813) своего существования Общество напечатало 22 500 экземпляров полной Библии и 37 700 экз. Нового Завета… 1 января 1823 года Библия уже была напечатана на 41 языке в количестве 148 851 экз. полной Библии и 315 928 экз. Нового Завета» (Справочник Г. Геллея, с.847). В 1822 году был полностью напечатан Новый завет на русском языке.

Акты “веры”

Но буквально через два года митрополит Серафим (первопредстоятельствующий в Синоде) просит царя запретить Библейское общество, и оно в 1826 году по указу императора Николая I закрывается. За год до этого запрещается распространение и осуществляется изъятие у народа Нового завета на русском языке. Скабичевский А.М. в книге “Очерки истории русской цензуры 1700-1863гг.” (С.-Петербург, 1892, стр.317-319) пишет о том, что в конце 1824 - в начале 1825 гг. на одном из кирпичных заводов был устроен настоящий средневековый auto de fe - были сожжены десятки тысяч экземпляров Нового завета на русском языке. Еще описывается, как группа студентов осуществила перевод Нового завета с греческого, за что эти люди преследовались как еретики, а труд их был изъят и уничтожен. Эти акты “веры” проводились столь тщательно, что мы сейчас не имеем всех тех русских переводов Нового завета.

Только один перевод

Лишь в 1858 году было разрешено переводить и печатать Библию, но уже под руководством Синода (высшего органа управления Православной церкви). Четыре российских духовных (Православных) академии сделали перевод Библии, и в 1876 году появилось Синодальное её издание. Этот перевод был не только сильно православного толка, но и в целом не мог соответствовать нормам современной науки о переводе Священного Писания. Для перевода Нового завета использовался textus receptus 16-го - начала 17-го веков. Тогда, в конце 19-го века ещё даже не зародилась как научная дисциплина текстология Нового завета, а базовым греческим текстом были два не вполне исправных позднесредневековых манускрипта («Канонические Евангелия», М. Наука, 1993г. с.26). Этот перевод предназначался лишь для домашнего чтения и был вспомогательным по отношению к славянскому. В него конечно же не вошли новейшие открытия и находки сороковых - шестидесятых годов 20-го столетия: Папирусы, относящихся к III и даже II вв. н.э. (Евангелии от Иоанна, от Луки, 1 и 2 послания Петра, Послание Иуды и др.). Кроме того, в первые же века само Христово учение сильно исказилось. Павел Рогозин в книге “Откуда все это появилось?” пишет о том, что лишь “в течение первого и половины второго веков учение Христово сохранялось церковью во всей полноте и чистоте”. Ещё апостол Павел написал: ...по отшествии моем войдут к вам волки лютые, не щадящие стада, и из вас самих восстанут… (Деян 20:29,30). В каждом новозаветном послании (т.е. I век) мы встречаем упоминания о лжеучителях, вносящих раздоры и лжеучения. Из истории Ранней церкви мы видим, как уже с 4-го века собор за собором, догмат за догматом искажалось Христово учение. Это не могло не отразиться на переписывании и переводах книг Священного Писания. В частности, в текст Нового завета было внесено множество изменений: добавлено много значимых слов, предложений (иногда по полглавы), отсутствующих во всех древних рукописях, переставлены стихи из одной главы в другую (нарушение контекста, смещение акцента повествования), неверно расставлены заглавные и строчные буквы (подчеркивание божественности), предложения часто построены таким образом и использованы такие слова, что теряется основной смысл фразы и т.п. Когда в пятидесятых годах при Свято-Сергиевском Богословском институте в Париже группа переводчиков (руководитель - известный русский библеист епископ Кассиан – Сергей Сергеевич Безобразов) взялась пересмотреть (подправить) синодальный перевод Нового завета, то вскоре они пришли к выводу о невозможности подправки и о необходимости новой русской версии. В результате длительной (более 15-и лет) работы в 1970 году Британским и Иностранным Библейским Обществом был издан этот новый перевод - “Перевод с греческого подлинника под редакцией епископа Кассиана (Безобразова)”. Он переиздан Российским Библейским Обществом только в 1996 году. Правда, текст этого перевода (без каких-либо указаний на источник) был напечатан параллельно с английским текстом Нового завета в издательстве Slavic Gospel Press (США, 1990 г.). Таким образом, в нашей стране с двадцатых годов 19-го столетия до девяностых 20-го, практически был только синодальный перевод Нового завета.







Буквы

Писание ясно говорит нам, что буква имеет значение и силу, ибо буква убивает (2 Кор 3:6). Здесь имеется в виду буква ветхого (старого) Закона, который есть служение смерти, буквами отпечатанное (ст.7), Но далеко не всегда буква противостоит Духу, ибо служение Духа (ст.8), т.е. “служение Жизни”, которое есть Новый завет, тоже отпечатано буквами, на которые стоит обратить внимание.

Сидящий

Многие слова, которые мы привыкли читать с заглавной буквы, пишутся в греческом подлиннике Нового завета со строчной, например: бог, господь, дух святой, ангел и др. Это обстоятельство внесло много “коварной” путаницы при переводах на русский язык. Например, рассмотрим два стиха из книги Откровение (14:14,15). По синодальному переводу (так же по “Слову Жизни”, “Благой Вести” и др.): И взглянул я, и вот светлое облако, и на облаке сидит подобный Сыну Человеческому; на голове его золотой венец, и в руке его острый серп. И вышел другой Ангел из храма и воскликнул громким голосом к сидящему на облаке: пусти серп твой и пожни, потому что пришло время жатвы... Вот что мы видим из этого текста: какой-то человек, похожий на Иисуса Христа, сидит на облаке с венцом и серпом. Потом Ангел приказывает пустить серп... А ведь этот фрагмент Откровения символически повествует о Славном Втором пришествии нашего Господа, на что указывают такие детали, как: облако, золотой венец и время жатвы. Кассиановский перевод посредством лишь правильно расставленных заглавных букв совершенно точно раскрывает нам эту картину: И я увидел, и вот облако белое, и на облаке Сидящий, Подобный сыну человека, имеющий на голове Своей венец золотой и в руке Своей острый серп. И другой ангел вышел из храма, взывая (т.е. прося) голосом великим к Сидящему на облаке: пошли серп Твой и пожни... Слава Богу за этот перевод! Но и в нем тоже можно встретить неточности.

Мать

Рассмотрим, например, написание слов: мать, матерь, женщина, она, ей, мой ... по отношению к Марии. В греческом тексте все эти слова написаны со строчных букв, но это ещё и в силу специфики языка. Русские переводы в этом отношении различаются, что сразу указывает исследователям Библии на спорность того или иного написания. В Синодальном и Кассиановском переводах все эти слова пишутся с заглавной буквы, в “Слове Жизни” - всё со строчной (так же в английских), а в “Благой Вести”: 21 раз с заглавной, 7 раз - со строчной. Причем, даже в одном и том же предложении встречается разнобой: Ин 19:26 ...И сказал Он Матери: Вот сын твой, о женщина. Или в Лк 1:45: Благословенна поверившая, что совершится сказанное Ей Господом (в Синод. и Касс. слова Уверовавшая и Поверившая - с заглавной, в отличие от всех других переводов, тем более греческого подлинника). Истина на сей счёт заключается в том, что Мария, при том, что она действительно благодатная и благословенная, является матерью, которая родила младенца Иисуса, который стал Господом, когда вышел на Служение. Генералами и президентами не рождаются а становятся - это тоже закон Божий. Если Господь есть Бог, то Он вечный, не имеющий начала, не имеющий родителей (как Мелхиседек, т.е. Иисус Христос). Бога нельзя родить! Мария родила не Бога, а человека, в которого воплотился Бог. Показательно то, что Иисус Христос ни разу в Новом Завете не назвал Марию матерью, а скорее наоборот: Мф 12:48; Мк 3:33,34; Лк 8:21; Ин 2:4; 19:26,27; Лк 2:49.



Слова

Господин

Выше было показано то, что Мария, являясь матерью Иисуса (плоти), не является матерью Бога (Бог есть дух. Ин 4:24). Однако в Евангелии от Луки (1:43) мы встречаем странное словосочетание: мать Господа, т.е. фактически “мать Бога”. Но это опять издержки перевода. Дело в том, что греческое слово ku/riov означает как Господь, так и господин. Сарра называла Авраама господином (1 Пет 3:6, в греческом - то же слово), так и Елисавета назвала ещё не родившегося младенца Иисуса своим господином, который в будущем станет её Господом (в русском написании). В силу специфики русского перевода слова ku/riov, где слово Господь применимо только к Богу, появляется не менее странное словосочетание Господь Господа (Пс 109:1 и цитаты его в Новом завете), т.е. “Бог Бога”. В греческом тексте это имеет другую смысловую нагрузку, а именно: “Сказал Господь моему Господину...” ...сам Давид называет его Господином (Мк 12: 36,37; перевод В.Н. Кузнецовой).

Пост

Подобные разночтения встречаются со словом nhstevw , которое в греческом языке означает пост (религиозный) а также: натощак, голодный, ничего не евший и т.п. Во Втором послании Коринфянам апостол Павел, перечисляя переносимые трудности, употребляет выражение (в 6:5): и когда терпим голод (“Благая Весть”), in hunger - в голоде (New Revised Standart Version), without... food - без... пищи (Today’s English Version), или в 11:27: обходиться без пищи (“Благая Весть”), не иметь хлеба для пропитания (“Слово Жизни”), without food - без пищи (Today’s English Version), мучительный голод (NT IPB). Однако в Синодальном и Кассиановском переводах написано “в постах”, что не подходит по контексту, где перечисляется: тяжелый труд, бессонница, стужа и нагота. Конечно, переводчики разного толка могут оспаривать те или иные варианты перевода этого слова, когда оно есть в греческом тексте, но когда его нет... В синодальном переводе Нового завета (кроме 2 Кор) ещё в четырех местах добавлено слово пост (в разных вариациях):

...род сей не может выйти иначе, как от молитвы и поста (Мк 9:29, в подлиннике и в не православных переводах: только молитвой);

...для упражнения в посте и молитве (1 Кор 7:5, в подлиннике и др. переводах: чтобы отдаться молитве);

...я постился (Деян 10:30, в греческом этого нет); В Мф 17:21 - продублирован Мк 9:29 с “и постом”. Эти “добавки” не были бы так страшны, если бы не складывались в лжеучение. Ведь если “вычистить” их, то остаются в Новом завете только два примера христианского поста (Деян 13:2,3 и 14:23), т.к. все остальные упоминания относятся к иудейскому посту (Деян 27:9; Лк 2:37;18:12; Мф 4:2; Лк 4:2).

Здесь необходимо отметить очень важную историческую особенность. Самые первые христиане были евреями, привыкшими исполнять Закон Моисеев со всей строгостью. И отказ от старого – ветхого мышления не у всех проходил быстро и безболезненно.

В Мф 6:16-18 Господь даёт указание об иудейском посте (это было ещё до Распятия – до вступления в силу Нового Закона). Причём, смещая акцент на духовный аспект. В Мф 9:15 (Мк 2:19,20; Лк 5:34,35) Господь фактически отменяет пост для Своих учеников и опять акцентирует на духовном, заменяя «поститься» на «печалиться» (скорбеть). Он четко отделяет ветхое от молодого (Мф 9:14-17; Мк 2:18-22; Лк 5:33-38), а также объявляет чистой всякую пищу (Мк 7:19, в отличие от Ветхого завета). Только в Деян 13:2,3 и 14:23 упоминается христианский пост. Там эти фразы (совершив пост и молитву… и помолившись с постом…) показывают, что данное действие соразмерно по времени с одной молитвой, а не с суточным голоданием.

Таким образом, анализируя подлинные тексты, имеющие отношение к христианскому посту, нетрудно прийти к правильному пониманию. Новозаветный пост или молитва с постом - это особая молитва: эмоциональная, скорбная, длительная, повергающая в покаяние и очищающая душу. Религиозное воздержание от пищи – это для немощных в вере. Новый Завет не содержит заповеди голодать для святости. Христианский пост не имеет отношения к “иудейскому” воздержанию от пищи и пития, а заключается в горячей молитве, с раскаянием и сокрушением сердца. Причём такая молитва, как видно из текста, применялась исключительно при постановке на Служение.



Жена – женщина

Греческое слово gunh и производные от него означают одновременно жена и женщина. Русские переводы Нового завета часто имеют серьезные неточности в передаче смысла фраз, содержащих эти слова. Аналогично обстоит дело с греч. словом anhr, andro\v, которое означает муж или мужчина. Только контекст конкретного места Писания показывает: идет ли речь о супругах (жене, муже) или о женщинах и мужчинах в широком понимании.

На собраниях, женщины (“Благая Весть”, “Слово Жизни”) надевают головной убор (ст.6, не волосы) при молитвах и пророчествах. В данном тексте ап. Павел наставляет Церковь (этих преданий держитесь, ст.2), т.е. мужчин и женщин (членов Коринфской церкви и всей Церкви Христовой) а не мужей и жен города Коринфа и притом 1-го века н.э. И не ради «местных тогдашних» ангелов женщина-христианка должна иметь на голове знак (ст.10). Совершенно не при чём исторические традиции покрытия голов, когда речь идет о молитвах, пророчествах и ангелах. По этой причине надо читать не муж, жена, а мужчина и женщина.

Несколько другие греческие слова использованы в послании к Галатам для обозначения мужского пола (рода) и женского: … нет мужчины (мужского пола), ни женщины (женского); ибо все вы - одно во Христе Иисусе (Гал 3:28). Вырванный из контекста, этот стих обычно трактуют как равенство верующих мужчин и женщин во всех функциях (служениях). Но на самом деле различия сотрутся только при получении Наследия (хотя мы уже наследники, но потенциальные). А пока мы только по обещанию наследники (ст.29), существует четкое разделение мужских и женских служений, обязанностей, функций и т.п. Поэтому очень важно при прочтении библейских текстов отличать женщину от жены и мужчину от мужа. Здесь необходим строгий контекстовый подход.

Одесную

Рассмотрим слово одесную, которое применяется в Синодальном переводе. Образованное от слова десница (правая рука), оно символически означает: силу, могущество, власть, покровительство, передачу наследства и т.п. и совершенно неверно толкуется (пишется) как по правую руку или по правую сторону, т.е. справа от... Многочисленные ветхозаветные примеры такой взаиморасстановки являются лишь прообразами (символами) для Нового Завета. В Ветхом Завете синодальной Библии слово одесную употребляется 9 раз: два раза в кн. Второзаконие: в значении “с боку” или “рядом” (31:26) и в значении “в сопровождении” (33:2), остальные - в Псалмах. Из сравнительного анализа этих псалмов ясно следует то, что одесную не означает “справа”. Например, в Пс 109 первый стих противоречит в этом смысле пятому, т.к. оба “персонажа” находятся справа друг от друга. В строгом смысле одесную даже не означает “сбоку” или “рядом”, а символизирует либо покровительство, защиту, спасение (Пс 15:8; 44:10; 108:6,31 и др.), либо принадлежность, причастность, наделённость силой или властью (Пс 44:10; 90:7; 109:1,5). В Новом завете в 20-ти местах фактически цитируются псалмы. Обратимся теперь к греческим словам, переведенным как одесную, которые также символически передают смысл написанного. Анализ состава этого слова показывает, что стоящие после корня слова буквы w и n, встречаются только в словах, обозначающих: “встречать”, “принимать у себя” и т.п. Слово dexia - ”вправо”, “направо”, означает также “правые” (правые партии. А слова, в корне которых x заменена на k, означают: “правота”, “справедливость”). А вот в значении “с правой стороны (справа от меня)” dexia пишется только с дополнительными, “обрамляющими” его словами, которых мы не встречаем в тексте Писания. Похожие слова в греческом языке означают: ловкость, умение и т.п., что действительно аналогично “правой руке” в русском языке. Ошибочно понимать как направление, сторону или взаиморасположение такие выражения, как: быть правым, иметь право, правоверный, правдивый, правопорядок, правые партии… Корень слов «прав» несёт не буквальное значение, а образное, символическое. Правота – это правда, а не правый бок. Точно также греческое словосочетание ek dexiwn (одесную), означает «находиться внутри как источник или основание или действующее Лицо, обладающее силой, властью, могуществом…». Таким образом раскрывается истинный смысл тех мест Писания, где в Синодальном переводе стоит слово-символ одесную, а в современных (ошибочно) - по правую руку или сторону (Мф 22:44; 26:64; Мк 12:36; 14:62; Лк 20:42; 22:69; Деян 2:25,34; 7:55,56; 1 Пет 3:22; Рим 8:34; Еф 1:20; Кол 3:1; Евр 1:3,13; 8:1; 10:12; 12:2). Я победил и сел с Отцом Моим на престоле Его (Отк 3:21). Иисус Христос сел не сбоку или по правую руку от Отца, а с Ним, т.к. Отец в Нем и Он в Отце. Т.е. не “по правую сторону Силы” или “Величия” или “Престола” (Мф 26:64; Мк 12:36;14:62; Лк 22:69; Евр 1:3;8:1; 12:2), а с Силой или в Силе, с Величием, и на Престоле, а не рядом. Аминь! Стефан увидел в открытом небе (в духовном мире) Иисуса, стоящего ek dexiwn – во славе, в силе, в могуществе Отца. Т.е. он увидел Самого Бога. /см.Троицкие искажения, п.10/

Марана фа

А сейчас с благоговением обратимся к рассмотрению слова Марана фа, которым ап. Павел собственноручно завершает 1-е послание Коринфянам, напоминая о Суде Пришествия. Среди первых христиан было принято приветствовать друг друга этим восклицанием. В переводе “Слово Жизни” само это слово не написано, но переведено, в “Благой Вести” - написано неправильно, а переведено правильно, в Кассиановском - написано почти правильно, но не переведено, а в Синодальном - написано не совсем правильно - Маран-афа - и не переведено. В подлиннике написано - marana ya. Эти два арамейских (сирийских) слова означают гряди, Господи! В Откровении 22:17 читаем: И Дух и Невеста говорят (восклицают) гряди. И слышащий да скажет: гряди. В Синод. переводе невеста - со строчной буквы и слова гряди заменены на приди, что дает разницу со ст.20 (в подлиннике - то же самое слово). Церковь-Невеста восклицает: гряди! Иоанн, который Её символизирует, восклицает: гряди, Господи Иисусе! (ст.20). Это последнее восклицание в Библии, последняя наша надежда в этой жизни. Марана фа! - Гряди, Господи!



 
ИоанДата: Четверг, 30.01.2020, 08:12 | Сообщение # 3
Группа: светлячки
Сообщений: 933
Статус: Offline


Вера Авраамова

Только в Кассиановском переводе и В.Н. Кузнецовой правильно дано ключевое слово 24-го стиха Мк 11: ...верьте, что вы получили - и будет вам. Во всех остальных русских переводах - получите. Вроде бы так логичнее, но вера, о которой идет речь, должна базироваться не на логике, а только на твердой уверенности в том, что просимое в молитве уже дано. И только по такой вере будет вам. Потому так важно читать в Писании правильное слово, а не его “заменитель”.



Фразы

Свидетели

Синодальный перевод, в отличие от других русских и многих других переводов, включает в 5-ю главу 1-го послания Иоанна такую фразу: Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино (ст.7). При рассмотрении же контекста ясно видно то, что в предыдущем 6-м стихе Иоанн перечисляет три “вещи”, которые могут стать свидетелями. В подлинном 7-м стихе он короткой фразой напоминает ветхозаветное правило о двух-трех свидетелях и в 8-м стихе перечисляет трех свидетелей: Дух и вода и кровь. Расширение 7-го стиха, т.е. вставка трех “небесных” свидетелей, является результатом более позднего “толкования” Писания. Так в теологии появилось понятие «триединый Бог», отсутствующее в Библии.

Почему знаешь?

Синодальный перевод а так же “Слово Жизни” и перевод Кузнецовой дают ложное наставление женатым (замужним) верующим о возможности спасения их неверующих супругов в 1 Кор 7:16: Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены? Мало того, что это не соответствует контексту, главное то, что спасение - не от людей, а от Бога. Правильный перевод (Кассиановский и “Благая Весть”) дает противоположный “синодальному” смысл: Ибо почему ты знаешь, жена, что спасёшь мужа, или почему ты знаешь, муж, что спасёшь жену?

Дева

Построение следующей фразы, о которой пойдет речь, имеет целью “сделать” Марию вечной Девой, даже после рождения нескольких детей, кроме Иисуса (Мф 13:55,56, мол, эти дети от нигде не упомянутого 1-го брака Иосифа). В Мф 1:25 Синодального перевода написано об Иосифе и Марии: И не знал Её, как наконец Она родила Сына Своего... В правильном переводе: И не знал её, доколе не родила она Сына..., откуда четко следует, что потом Иосиф знал её. В Писании нигде не сказано о том, что Мария осталась девой.

Обителей много

В синодальном переводе (и в “Слове Жизни”) имеется такая фраза: В доме Отца Моего обителей много; а если бы не так, Я сказал бы вам: “Я иду приготовить место вам” (Ин 14:2). Далее Иисус говорит, что пойдет и приготовит место. Получается, что обителей не много! Ясность вносит правильный перевод: ...обителей много. А если бы не было, разве Я сказал бы вам: иду приготовить... (Кассиановский и “Благая Весть”).

По построению фраз, точности перевода и даже по расстановке слов в предложении из русских переводов ближе всего к греческому подлиннику перевод Нового завета ПОД РЕДАКЦИЕЙ ЕПИСКОПА КАССИАНА.

Этот перевод был начат в 1953 году (при поддержке Британского и Иностранного Библейского Общества) группой переводчиков, которой руководил известный русский библеист епископ Кассиан (С.С.Безобразов; 1892-1965; - ректор Свято-Сергиевского Богословского института в Париже). В состав комиссии по переводу Нового Завета на русский язык входили: профессор А.В. Карташев; протоиерей, профессор Н.А. Куломзин; баптистский пастор, профессор А.П. Васильев; писатель Б.К. Зайцев; профессор В.В. Вейдле; протоиерей И. Мелия; профессор В.Н. Лосский; византолог профессор В.Н. Раевский; представители ИМКЛ-Пресс (США) и другие.
Первым руководящим началом переводчиков было: верность греческому подлиннику, по его древнейшим рукописям, в наилучших научных изданиях последней половины 20 века.
Первоначально в Комиссии предполагалось только пересмотреть Синодальный перевод. Однако со временем члены Комиссии пришли к выводу о необходимости новой русской версии новозаветной части Библии. В Кассиановском варианте русского Нового Завета были учтены достижения библейской текстологии, связь новозаветного койне с еврейским и арамейским языками, а также некоторые изменения, произошедшие в русском языке со времени первой публикации Синодального перевода. Новый перевод был полностью издан Британским и Иностранным Библейским Обществом в 1970 году.
Кассиановская версия стала первым в XX столетии полным русским переводом Нового Завета, выполненным в соответствии с нормами современной науки о переводе Священного Писания.



Не так давно (электронная версия – 2008г.) вышел Подстрочный перевод Алексея Винокурова. Очень полезный перевод, т.к. в нём меньше «толкования» и больше подлинных слов.

Писал не Марк… не Иоанн

Из двадцати стихов последней 16-й главы Евангелия от Марка, одиннадцать последних стихов отсутствуют в древних рукописях, т.е. написаны были не Марком. Естественно, что в богодухновенности их можно сомневаться. Тем более что эпизод с вестью Магдалины и явлением одиннадцати не соответствует Евангелию от Иоанна, который сам был участником этих событий. А также вызывают сомнения концепция спасения в ст.16 и 18, одесную в ст.19 и т.д. (Сноска об отсутствии этих стихов дана только в Кассиановском переводе и у В.Н. Кузнецовой). Аналогично обстоит дело с последней главой Евангелия от Иоанна. Сейчас исследователи пришли к единому мнению, что гл. 21 добавлена к первоначальному тексту Ин и принадлежит другому автору (С.В.Тищенко, “Канонические Евангелия”, М.“Наука”1993г., с.337).



Закон

Особого внимания заслуживают фразы, относящиеся к исполнению закона Божьего (заповедей), потому что именно они подверглись “серьезной обработке”. Целью её было стирание различий между Законом старым и Новым, чтобы протащить в Христианство обрядовость, праздники и прочую ветхость. Но истинные христиане должны исполнять не больше того, что написано. Только в современных переводах (и то не во всех) ясно выражено, что есть два Закона (Завета) - Ветхий и Новый, что есть старые заповеди и новая заповедь, и, наконец, то, что старое отменяется!

Он (Христос) покончил с Законом со всеми его правилами и уставами (Еф 2:15 “Благая Весть”);

Христос положил Закону (старому) конец (Рим 10:4); Закон (старый) - лишь тень грядущего (Евр 10:1); ...новое соглашение (завет), которое Он принес людям (Евр 8:6); ...назвав это соглашение (завет) “новым”, сделал Он первое (ветхозаветное) устаревшим (Евр 8:13); ...Он отменяет первое, чтобы установить второе (Евр 10:9). Иисус Христос отменяет все старые заповеди и дает новую заповедь (Ин 13:34; 15:12,17). Новую не по содержанию (1 Ин 2:7; 2 Ин 5), а по статусу (1 Ин 2:8). Исполнением только этой одной заповеди исполняется весь Новый закон: ...вся полнота Закона (нового) в одном слове (возлюби) (Гал 5:14); ... любящий другого исполнил Закон (новый); ... любовь есть исполнение Закона (Рим 13:8,10). Чистое истинное Христово учение не содержит ни одного указания на выполнение каких-либо обрядов и проведение каких-либо праздников. Причастие (хлебопреломление) и водное крещение (один раз в жизни) - этим исчерпываются предписания для христиан. И одна единственная и всеобъемлющая заповедь, которая составляет весь Закон Христов - да любите друг друга (Ин. 15:12,17); ...ибо не любящий брата своего... не может любить Бога (любовь к Богу – изначальна – потом заповеди - 1Ин 4: 20).

Нет возможности проанализировать все фразы, относящиеся к теме «Закон» - их великое множество. Причем некоторые из них так тонко “подправлены”, что только при анализе их (не просто чтении) может быть обнаружена “неточность”. Например, в Синодальном переводе написано: Она (первая скиния, т.е. ветхозаветное богослужение) есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы... (Евр 9:9). Из этой фразы следует, что в настоящее время приносятся дары и жертвы. А в правильном переводе: Она (первая скиния) есть притча для настоящего времени, согласно которой приносятся (другого порядка - духовного) дары и жертвы... Т.е. приношение даров и жертв - это только притча (прообраз) для настоящего времени. Или, например, уже цитируемая фраза из Еф 2:15 в Синодальном переводе изменена до неузнаваемости: Упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать... А ведь Он (Христос):

покончил с Законом со всеми правилами и уставами (“Благая Весть”);

или: упразднил закон со всеми его заповедями и правилами (“Слово Жизни”). Кто истинно Христов, тот примет это упразднение старого Закона, ибо так НАПИСАНО!

П. И. Рогозин в своей книге «Почему я не хочу» пишет: …Я ХОЧУ ИМЕТЬ ХРИСТИАНСТВО В ЧИСТОМ ЕГО ВИДЕ без всякого соединения с иудейской обрядностью, с языческим суеверием, с греческой философией, с индусским аскетизмом…

… смесь разных понятий - (закона и благодати, духа и плоти, прообразов и реальностей духовной жизни, Моисея и Христа) заставили апостола Павла посвятить целое послание к Галатам. На протяжении шести глав он старается разъяснить и показать "несмысленным" Галатам разницу между двумя Божьими Заветами: ветхим и новым. Павел открывает им, что придерживаясь всё ещё Ветхозаветных установлений, они "перешли к иному благовествованию"... "не покоряются истине..." "утверждаются на делах закона..." "отпали от благодати..." "подверглись снова игу рабства..." "остались без Христа..." "ибо если законом оправдание, то Христос напрасно умер"... И несмотря на то, что Апостол Павел говорит: "человек оправдывается верою, независимо от дел закона" (Рим. 3:28)… Библия говорит ясно, что "Закон дан чрез Моисея, благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа" (Иоан. 1:16). Закон - еврейский. Благодать - христианская. Есть "Закон Моисеев" и есть "Закон Христов." Ветхий Завет человека с Богом основан на Законе Моисеевом, Новый Завет - на Законе Христовом. Первый Завет заключен на Синае, Второй - на Голгофе. Первый Завет утверждался на крови жертвенных животных, второй - на Крови Христа… "Жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне... Потом добавил: вот, иду исполнить волю Твою, Боже. Отменяет первое, чтобы поставить второе..." (Евр 10:9)… Почему Бог отменил "первое" и установил "второе"? … "По причине его немощи и бесполезности" (Евр 7:18-19). Потому что второе - "несравненно лучше..." "Лучший завет... лучшая надежда... лучшее обетование... лучшая Жертва... лучшая Кровь... лучший Ходатай... лучший Первосвященник..." Закон только сдерживает - благодать освобождает. Закон требует послушания - благодать дает силу быть послушным. Закон преследует - благодать влечет к себе. Закон только осуждает - благодать оправдывает. Закон умерщвляет - благодать животворит. Закон карает грех, - благодать освобождает от греха. Закон обнажает, показывает грех - благодать прощает. Закон выносит грешнику смертный приговор, благодать читает манифест помилования. Закон мобилизует - благодать принимает добровольцев. Закон идет "одну милю" - благодать - "две." Закон отдает только верхнюю одежду, благодать - и рубашку. Закон любит друзей, благодать - и врагов. Закон - занят внешним исполнением, благодать - внутренним горением души. Закон приказывает, принуждает, требует, - благодать - делает из любви, из сострадания. Закон возлагает иго, благодать снимает иго. Благодать - не "без закона," а "сверх закона." Закон повелевает проводить седьмый день в покое, дает "день покоя," благодать приносит в душу вечное успокоение, дает "жизнь покоя." Закон дан Израильскому народу, благодать - всему человечеству. Закон предписывает правила жизни, - благодать ставит в пример Христа - пример, выше всех требований и ожиданий Закона… Закон нужен каждому, до тех пор, пока он не пришел ко Христу. А после: - "древнее прошло, теперь все новое."… Там где царит благодать в сердце, там излишни строгие предписания закона… Нужно ли возрожденному человеку, "новой твари во Христе Иисусе" приказывать: "не убий," "не любодействуй" и др… Закон дан для подзаконных, евреев, субботников, но не для христиан… Заповеди Моисея ценны для всех, кто не принял еще заповедей Христа. Ибо "если вы духом водитесь, то вы не под законом"... Итак "мы умерли для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве..." "Так и вы, братия мои, умерли для закона Телом Христовым, чтобы принадлежать Воскресшему из мертвых..." (Гал. 5:18, 23; б г. 15 ст. Рим. 6:14; 7 г. 4-6)… Благодать связывает наше спасение не с выполнением тех или иных "вечных установлений," а с нашим духовным возрождением… Так как же мне, познавшему благодать Христову, возвратиться к "вещественным началам," к "делам закона," которыми не оправдывается никакая плоть? У закона было своё начало и конец. Начало закона - Моисей. "КОНЕЦ ЗАКОНА - ХРИСТОС, к праведности всякого верующего!" (Рим. 10:4). Читайте: Иоан. 3:36, Рим. 4:5, Тит. 3:5, Рим. 3:28, Иоан. 1:17, Кол. 2:14, Еф. 2:11-15, Гал. 3:13-25, Евр. 7:11-19, Рим. 6:14, Кол. 2:14, Езр. 7:22-25.

(глава дана в сокращении - через «…») 2.04.11

 
ИоанДата: Четверг, 30.01.2020, 08:13 | Сообщение # 4
Группа: светлячки
Сообщений: 933
Статус: Offline
Праздники

Диаметрально противоположные толкования дают разные переводы одной фразы из Кол 2:16. Одни говорят о соблюдении христианами праздников, другие - о несоблюдении: ...или за какой-нибудь праздник (Синод. перевод); ...или за праздники ваши (“Благая Весть”); ...или за несоблюдение каких-то религиозных праздников (“Слово Жизни”); ...или в вопросе праздника (Кассиан. перевод); В греческом - дословно: ...или в части праздника. Контекст этого места Писания (ст.14-23) ясно говорит об устранении старых постановлений (ст.14,20,21) по заповедям и учениям человеческим (ст.22), которые имеют только видимость мудрости (ст.23). И действительно в Новом Завете всё, что говорится о праздниках, говорится исключительно об иудейских праздниках (29 мест) или критически - о праздности (5 мест). А в 1 Кор 5:8 ап.Павел как бы подытоживает эту тему: ...Итак, будем праздновать не со старой закваской... но с опресноками чистоты и истины. Т.е. не с просвирками, а с принципиальной чистотой Учения. Аминь!

В середине 1-го века апостолы начали очищать христианство от всяческих обрядов и праздников. Но уже к середине II-го века опять заквасилось. Придумали христианскую Пасху и стали спорить, когда её справлять (см. «Дорогами христианства» М.1992, стр.80). На Никейском совете в начале IV-го века это взошло и до сих пор вкушается. Примечательно то, что в последнее время даже протестанты (харизматы) стали весьма активно справлять иудейские праздники. Да, последнее время!

(см. видео «Праздники – не для празднования»)



Перестановки

Послания

Кассиановский перевод возвращает расстановку посланий в Новом Завете к более правильной, в которой за Деяниями Апостолов следуют все послания апостола Павла, а потом остальные послания, что больше соответствует хронологии их написания и установленному канону. (Автор Послания к Евреям – не известен. Мартин Лютер предполагал, что оно написано Аполлосом. См. Библ. Словарь Э. Ньюстрема, с.331,332)

Откровение тайны

Послание к Римлянам поставлено первым, хотя и написано оно позднее некоторых Павловых посланий. В нём излагается практически вся суть Христова учения во главе с доктриной оправдания по вере. Завершается послание тремя очень важными стихами, где подчеркивается то, что оно дано по откровению тайны, ...которая была явлена теперь (16:25,26) и то, что Бог один (ст.27). Но в Синодальном переводе вы этих стихов не найдете. Точнее, если будете искать, найдете - они переставлены в конец 14-й главы, где совершенно не вписываются в контекст. А для того, чтобы послание не обрывалось, из 20-го стиха 16-й главы скопировано последнее предложение и воспроизведено в последнем 24-м стихе, отсутствующим во всех древних рукописях.



Противоречия

Кажущихся противоречий в Писании много, но все они или почти все исчезают при исследовании. Особенно когда вскрываются факты редактирования ранних библейских текстов. Всегда надо помнить, что Библия – это сборник книг. Да и сами книги часто собирались из отрывков разных авторов и разных времён.

Господь сказал фарисеям: ибо, как был Иона во чреве кита три дня и три ночи, так будет Сын Человеческий в сердце земли три дня и три ночи (Мф 12:40; Ион 2:1). Но позднее Своим ученикам Он сказал: будет предан Сын Человеческий в руки человеческие, и убьют Его, и в третий день Он восстанет (Мф 16:21; 17:22,23). Лишь в некоторых переводах и только в Мк 9:31 стоит через три дня, но подлинное слово meta имеет два основных значения, первое из которых - «в, в том числе, посреди…» а второе – «через, вслед за тем, после…». Итак, в третий день никак не согласуется с три дня и три ночи. Фактически Господь пробыл в гробнице сутки с небольшим, а не трое суток. Вспомним, что плоть Его не увидела тления (Деян 2:31), что невозможно во втором случае. Его убили в пятницу днём, а воскрес Он в воскресенье рано утром – точно через два дня в третий или на третий. Если бы Он пробыл в могиле три дня и три ночи, то воскрес бы в четвёртый, а не в третий день. Написано же в третий! Как же знамение Ионы пророка? Дело в том, что Господь попал в сердце земли (образное выражение) не когда Его положили в гробницу, и даже не когда Он умер на кресте, а когда в Гефсиманском саду, молясь с кровавым потом, принял окончательное решение о Своей смерти (Мф 26:36-47; Мк 14:32-42; Лк 22:39-46). Это было в ночь с четверга на пятницу. Хотя, уже на Вечере (в четверг вечером) Он отпустил предателя, приняв решение о предстоящих Ему муках и смерти. В ту ночь был арест, ученики разбежались – знамение для фарисеев и книжников началось. А закончилось оно, когда стражники сообщили, что Он воскрес. Четверг, пятница, суббота – 3 дня и после трёх ночей. Всё согласуется – нет противоречия!

Некоторые толкователи утверждают, что Христос воскрес в субботу, а не в воскресение и что Распятие было в среду, а не в пятницу. Писание же ясно говорит, что Он воскрес в первый день недели (Мк 16:2,9; Лк 24:1; Ин 20:1- в - Воскресенье). В этот же день вечером явился при закрытых дверях ученикам. Про этот день написано: По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели (Мф 28:1; Мк 16:1). Значит эта суббота была календарной, т.е. 7-ым днём недели. Но т.к. шли праздничные 7 дней опресноков, то суббота считалась как день великий (Ин 19:31) и тоже называлась Пасхой. Поэтому про день Распятия написано: Была же пятница перед Пасхой (Ин 19:14). Сам праздник Пасхи или Опресноков начался ещё в четверг, когда готовился пасхальный агнец (14 Нисана – Лев 23:5) и вечером его ели с опресноками. Следующий день – священное собрание и отдых (ст.7) и поэтому та пятница названа в Ин 19:42 Иудейской. Сами иудеи физически не трудились, распиная Христа – «трудились» в тот день римляне. Именно в пятницу распяли Христа, а не в среду. В тексте нигде нет даже намёка на то, что Господь пролежал в могиле более чем ту субботу! Покоился в день Покоя и воскрес в день, который теперь по праву называется Воскресенье.

 
Галерея » Библейский раздел » Археология и наука подтверждающая Библию. » Точные даты (Рождество)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright MyCorp © 2024 |